2016年4月16日

杨振宁妻子翁帆的双语情书

翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了。不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易!对于“情书”,杨振宁妻子翁帆表示确是出于自己之手……

2016年3月25日

段子:英语老师与英语

◆我们英语老师美女一名,上她课我总是睡觉,她终于忍不住了大怒拍着我的桌子就喊:“你是不是看到我就想睡?”我羞愧的低下头,“我该回答想呢,还是非常想呢?”……

2014年9月24日

内牛满面的牛人的翻译

另寻沧海 – Adele 阿黛拉

I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.

2014年6月14日

教你一眼认出英语单词的意思

请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!

那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗?

2013年12月14日

一段英文八种翻译

以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文 :

“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.”

2013年6月25日

郭美美的纯英文微博引发的神翻译

郭美美曾经发布过一条纯英文微博:
"Tonight go party, I'm a sexy girl. I sometimes good sometimes bad, this is me, you don't like me you can get out!"


引起了翻译高潮,各类神翻译层出不穷。虽然有点俗,但看完觉得民间高手实在多,有的网民真的太有才了,忍不住转发一下,奇文共欣赏:

2013年6月13日

外国人学唱中文歌

你初学英语时是不是有过在英语单词旁标注类似发音的汉字?你以为那是你的专利技术?要是这样想就错鸟,外国人也很 ME TOO。看看下面鬼佬学唱中文歌时是如何用英语单词给中文标注发音的……,其实你的那点伎俩弱暴了!

2013年5月6日

英语听力考试,童鞋中枪了有木有?

image

2013年4月13日

女孩子都应该记住的几句英文

The nice men are ugly.

好男人不帅。

The handsome men are not nice.

帅男人不好。

The handsome and nice men are gay.

又帅又好的男人是同性恋。

2013年4月13日

又浪漫又抓狂的情诗

华盛顿邮报搞了一个比赛,要求写两行押韵的诗,第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫,以下是一些入选作品:


My darling, my lover, my beautiful wife:

Marrying you has screwed up my life

我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,