翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了。不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易!对于“情书”,杨振宁妻子翁帆表示确是出于自己之手……
段子:英语老师与英语
◆我们英语老师美女一名,上她课我总是睡觉,她终于忍不住了大怒拍着我的桌子就喊:“你是不是看到我就想睡?”我羞愧的低下头,“我该回答想呢,还是非常想呢?”……
内牛满面的牛人的翻译
另寻沧海 – Adele 阿黛拉
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
教你一眼认出英语单词的意思
请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!
那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗?
一段英文八种翻译
以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文 :
“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.”
郭美美的纯英文微博引发的神翻译
郭美美曾经发布过一条纯英文微博:
"Tonight go party, I'm a sexy girl. I sometimes good sometimes bad, this is me, you don't like me you can get out!"
引起了翻译高潮,各类神翻译层出不穷。虽然有点俗,但看完觉得民间高手实在多,有的网民真的太有才了,忍不住转发一下,奇文共欣赏:
外国人学唱中文歌
你初学英语时是不是有过在英语单词旁标注类似发音的汉字?你以为那是你的专利技术?要是这样想就错鸟,外国人也很 ME TOO。看看下面鬼佬学唱中文歌时是如何用英语单词给中文标注发音的……,其实你的那点伎俩弱暴了!
女孩子都应该记住的几句英文
The nice men are ugly.
好男人不帅。
The handsome men are not nice.
帅男人不好。
The handsome and nice men are gay.
又帅又好的男人是同性恋。
又浪漫又抓狂的情诗
华盛顿邮报搞了一个比赛,要求写两行押韵的诗,第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫,以下是一些入选作品:
My darling, my lover, my beautiful wife:
Marrying you has screwed up my life
我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,